首页 » 视频本地化:为新观众改编视频

视频本地化:为新观众改编视频

您知道吗?90% 的消费者认为视频有助于决策过程。然而,世界上只有 20% 的人口会说英语。要真正吸引国际观众,您需要创建多种语言的内容。事实上,拉丁美洲、欧洲、中东和非洲 (EMEA) 是全球视频消费者的最大份额,而不是北美。如果您的视频仅提供英文版本,您可能会错失吸引大多数潜在客户的机会。

幸运的是,创建多语言视频内容比听起来容易。通过本地化,您可以修改现有视频,以更好地服务本地和国际观众并扩大您的覆盖范围。继续阅读以了解有关视频本地化流程及其带来的业务优势的更多信息。

什么是视频本地化?   

视频本地化是调整视频内容以满足目标受众的语言和文化偏好的过程。

它涉及定制视频的每个元素,以确保信息与当地文化产生共鸣。这可能包括:

  • 创建字幕和副标题。
  • 用配音替换现有的音频。
  • 用目标语言录制画外音。
  • 同步和编辑视觉效果以匹配新的音频。
  • 翻译元数据,例如标题标签和元描述。

本地化视频完成后,可能会包含所有这些元素,也可能只包含其中几个。您需要调整的程度取决于几个因素,包括:内容类型、目标受众、所需质量和预算。视频本地化服务提供商可以就如何最好地调整您的视频内容提供指导,但在您聘请服务提供商之前,了解每个元素会有所帮助。

视频本地化的要素

以下是视频本地化的五个主要特征的简要概述。

字幕和副标题 

字幕和副标题这两个术语经常互换使用。 telegram 数字数据 但对于观众来说,它们的作用却截然不同。

字幕是叠加在视频底部的文字,用于传达理解内容所需的语音、非语音声音和音乐。非语音用括号表示,以将其与对话区分开来。这些附加信息可帮助失聪或听力障碍的观众。与字幕一样,字幕可以翻译成多种语言。

字幕是语音的文本翻译。除非是对话的一部分,否则字幕不会包含非语音声音或音乐。字幕不适合失聪或听力障碍的观众,并且可能不符合某些国家/地区的残障人士权利法。

尽管某些视频托管平台(例如 YouTube)可以自动生成字幕,但这些字幕并不总是准确的。这些平台也无法为目标受众本地化内容。相比之下,视频本地化提供商会编辑原始脚本以确保准确性和文化相关性。

尽管需要额外付费,但字幕和副标题本手写数据用于人工智能训练的潜在研究领域 身比配音或画外音更实惠。它们还可以与任一方法结合使用,以显著提高参与度。根据视频点播平台Uscreen 的说法,添加字幕或副标题:

  • 将平均观看完成率从 61% 提高到 91%。
  • 视频分享量提高 15%。
  • 产生17%更好的反应。
  • 号召性用语的点击率提高 26%。

配音

配音是用目标语言的音频替换原始对话的过程。这种方法最适合包含多个说话头像和/或两人或多人对话的视频。目标是尽可能精确、自然地替换对话,包括匹配嘴部动作和说话方式。这通常需要重写对话台词或编辑视频以更好地适应目标语言。

由于配音需要训练有素的配音演员,因此这个过程比字幕更昂贵。不过,以下几种情况下您可能需要配音:

  • 包含视觉辅助的教学视频。观众可 體育新聞 891 能很难在阅读字幕和查看图像之间切换。
  • 针对幼儿和/或识字率较低的观众的视频。阅读水平较低的观众很难跟上字幕。
  • 在配音很普遍的市场推出。这将有助于增强视频是为该观众量身定制的感觉。

滚动至顶部